推广 热搜: glw800/11/s往复式给煤机  锦利  求购ACF  T型槽试验平台  DFH20/7电动球阀  AH0.6/12矿用按钮箱  T型槽装配平台  铸铁试验平台  BQG450/0.2气动隔膜泵  回收ACF胶 

扬中多语种翻译中心信赖推荐「多图」白兰花歌词

   日期:2023-09-07     作者:镇江译林翻译    浏览:25    评论:0    
核心提示:6分钟前 扬中多语种翻译中心信赖推荐「多图」[镇江译林翻译cf534b7]内容:涉及范围:外贸、金融、法律、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、美容、印刷、管理
6分钟前 扬中多语种翻译中心信赖推荐「多图」[镇江译林翻译cf534b7]内容:

涉及范围:

外贸、金融、法律、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、美容、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、银行、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、证券、保险、经济、商务等社会各个行业。Therumorthathewasarrestedwasunfounded。

下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)

This steel alloy is believed to be the best available here .

人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

直译法

直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

意译法

意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。⑵Adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes。例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。

同义谚语套用法

有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to New castle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。Dis-moi,dis-lui,parle-leur,permettez-moi。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。

广告翻译讲究四美

好的广告具有特殊的力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,终促成购买行为。广告英语翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。

一、音韵美

Big thrills, small bills. (出租车广告)

a) 大刺激,小花费。

b) 莫大的激动,微小的费用。

音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.

(百事可乐广告)

a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买 24 盎———百事可乐是您的饮料。

b) 百事可乐味道好,足足 12 盎量不少,五元钞1票买 24 盎,百事可乐供您享。

两译相比,区别凸现。译文 a 仅达意而已,原文为广告诗,译文 b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为 a,a ,b ,b 和谐匀称,韵律优美。

原文链接:http://www.sjgfc.com/news/show-21779.html,转载和复制请保留此链接。
以上就是关于扬中多语种翻译中心信赖推荐「多图」白兰花歌词全部的内容,关注我们,带您了解更多相关内容。
 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐资讯
网站首页  |  VIP套餐介绍  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  SITEMAPS  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报